انجیل مقدس

خدا کا فضل تحفہ
مرقس 14:36
URV
36. اور کہا اَے ابّا!اَے باپ!تُجھ سے سب کُچھ ہو سکتا ہے۔ اِس پیالہ کو میرے پاس سے ہٹالے تُو بھی جو مَیں چاہتا ہُوں وہ نہِیں بلکہ جو تُو چاہتا ہے وُہی ہو۔



KJV
36. And he said, {SCJ}Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. {SCJ.}

KJVP
36. And G2532 he said, G3004 {SCJ} Abba, G5 Father, G3962 all things G3956 [are] possible G1415 unto thee; G4671 take away G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me: G1700 nevertheless G235 not G3756 what G5101 I G1473 will, G2309 but G235 what G5101 thou G4771 wilt. {SCJ.}

YLT
36. and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`

ASV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

WEB
36. He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."

ESV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

RV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

RSV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."

NLT
36. "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."

NET
36. He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."

ERVEN
36. He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."



Notes

No Verse Added

مرقس 14:36

  • اور کہا اَے ابّا!اَے باپ!تُجھ سے سب کُچھ ہو سکتا ہے۔ اِس پیالہ کو میرے پاس سے ہٹالے تُو بھی جو مَیں چاہتا ہُوں وہ نہِیں بلکہ جو تُو چاہتا ہے وُہی ہو۔
  • KJV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
  • KJVP

    And G2532 he said, G3004 Abba, G5 Father, G3962 all things G3956 are possible G1415 unto thee; G4671 take away G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me: G1700 nevertheless G235 not G3756 what G5101 I G1473 will, G2309 but G235 what G5101 thou G4771 wilt.
  • YLT

    and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`
  • ASV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • WEB

    He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
  • ESV

    And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
  • RV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • RSV

    And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."
  • NLT

    "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
  • NET

    He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."
  • ERVEN

    He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."
×

Alert

×

urdu Letters Keypad References