انجیل مقدس

خدا کا فضل تحفہ
ایّوب 10:19
URV
19. میں اَیسا ہو تا کہ گویا تھا ہی نہیں ۔میں رَحم ہی سے قبر میں پہنچادیا جاتا ۔



KJV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

KJVP
19. I should have been H1961 as though H834 I had not H3808 been; H1961 I should have been carried H2986 from the womb H4480 H990 to the grave. H6913

YLT
19. As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

ASV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

WEB
19. I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

ESV
19. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

RV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

RSV
19. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

NLT
19. It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.

NET
19. I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!

ERVEN
19. I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.



Notes

No Verse Added

ایّوب 10:19

  • میں اَیسا ہو تا کہ گویا تھا ہی نہیں ۔میں رَحم ہی سے قبر میں پہنچادیا جاتا ۔
  • KJV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • KJVP

    I should have been H1961 as though H834 I had not H3808 been; H1961 I should have been carried H2986 from the womb H4480 H990 to the grave. H6913
  • YLT

    As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
  • ASV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • WEB

    I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
  • ESV

    and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
  • RV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • RSV

    and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
  • NLT

    It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.
  • NET

    I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
  • ERVEN

    I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.
×

Alert

×

urdu Letters Keypad References