انجیل مقدس

خدا کا فضل تحفہ
URV
7. اور اب خداوند ربُّ الافواج اِسراؔ ئیل کا خدا یوں فرماتا ہے کہ تم کیوں اپنی جانوں سے اَیسی بڑی بدی کرتے ہو کہ یہوداہؔ میں سے مردوزن اور طفل وشیرخوار کاٹ ڈالے جائیں اور تمہارا کوئی باقی نہ رہے۔

IRVUR
7. और अब ख़ुदावन्द रब्ब — उल — अफ़वाज, इस्राईल का ख़ुदा, यूँ फ़रमाता है कि: तुम क्यूँ अपनी जानों से ऐसी बड़ी बुराई करते हो, कि यहूदाह में से मर्द — ओ — ज़न और तिफ़्ल — ओ — शीर ख़्वार काट डालें जाएँ और तुम्हारा कोई बाक़ी न रहे;



KJV
7. Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye [this] great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;

AMP
7. Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves that will cut off from you man and woman, infant and weaned child, out of Judah, to leave yourselves with none remaining?

KJVP
7. Therefore now H6258 W-ADV thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS , the God H430 CDP of hosts H6635 , the God H430 CDP of Israel H3478 ; Wherefore H4100 L-IGAT commit H6213 ye H859 PPRO-2MS [ this ] great H1419 AFS evil H7451 AFS against H413 PREP your souls H5315 , to cut off H3772 from you man H376 NMS and woman H802 , child H5768 and suckling H3243 , out of Judah H3063 , to leave H3498 you none H1115 L-NPAR to remain H7611 ;

YLT
7. `And, now, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Why are ye doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant:

ASV
7. Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;

WEB
7. Therefore now thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel: Why commit you this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;

NASB
7. Now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why do you inflict so great an evil upon yourselves? Will you root out from Judah man and wife, child and nursling, and not leave yourselves even a remnant?

ESV
7. And now thus says the Lord GOD of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?

RV
7. Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye {cf15i this} great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;

RSV
7. And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?

NKJV
7. "Now therefore, thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: 'Why do you commit [this] great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,

MKJV
7. And now so says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and babe, out of Judah, to leave you none to remain;

AKJV
7. Therefore now thus said the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Why commit you this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;

NRSV
7. And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why are you doing such great harm to yourselves, to cut off man and woman, child and infant, from the midst of Judah, leaving yourselves without a remnant?

NIV
7. "Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?

NIRV
7. The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, "Why do you want to bring all of this trouble on yourselves? You are cutting off from Judah its men and women. You are cutting off the children and babies. Not one of you will be left.

NLT
7. "And now the LORD God of Heaven's Armies, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive-- not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.

MSG
7. "This is the Message of GOD, GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'So why are you ruining your lives by amputating yourselves--man, woman, child, and baby--from the life of Judah, leaving yourselves isolated, unconnected?

GNB
7. "And so I, the LORD Almighty, the God of Israel, now ask why you are doing such an evil thing to yourselves. Do you want to bring destruction on men and women, children and babies, so that none of your people will be left?

NET
7. "So now the LORD, the God who rules over all, the God of Israel, asks, 'Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?

ERVEN
7. "So this is what the Lord God All- Powerful, the God of Israel, says: Why are you hurting yourselves by continuing to worship idols? You are separating the men and women, the children and babies from the family of Judah. And so you leave yourselves without anyone left from the family of Judah.



Total 30 Verses, Selected Verse 7 / 30
  • اور اب خداوند ربُّ الافواج اِسراؔ ئیل کا خدا یوں فرماتا ہے کہ تم کیوں اپنی جانوں سے اَیسی بڑی بدی کرتے ہو کہ یہوداہؔ میں سے مردوزن اور طفل وشیرخوار کاٹ ڈالے جائیں اور تمہارا کوئی باقی نہ رہے۔
  • IRVUR

    और अब ख़ुदावन्द रब्ब — उल — अफ़वाज, इस्राईल का ख़ुदा, यूँ फ़रमाता है कि: तुम क्यूँ अपनी जानों से ऐसी बड़ी बुराई करते हो, कि यहूदाह में से मर्द — ओ — ज़न और तिफ़्ल — ओ — शीर ख़्वार काट डालें जाएँ और तुम्हारा कोई बाक़ी न रहे;
  • KJV

    Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
  • AMP

    Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves that will cut off from you man and woman, infant and weaned child, out of Judah, to leave yourselves with none remaining?
  • KJVP

    Therefore now H6258 W-ADV thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS , the God H430 CDP of hosts H6635 , the God H430 CDP of Israel H3478 ; Wherefore H4100 L-IGAT commit H6213 ye H859 PPRO-2MS this great H1419 AFS evil H7451 AFS against H413 PREP your souls H5315 , to cut off H3772 from you man H376 NMS and woman H802 , child H5768 and suckling H3243 , out of Judah H3063 , to leave H3498 you none H1115 L-NPAR to remain H7611 ;
  • YLT

    `And, now, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Why are ye doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant:
  • ASV

    Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
  • WEB

    Therefore now thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel: Why commit you this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
  • NASB

    Now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why do you inflict so great an evil upon yourselves? Will you root out from Judah man and wife, child and nursling, and not leave yourselves even a remnant?
  • ESV

    And now thus says the Lord GOD of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
  • RV

    Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye {cf15i this} great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
  • RSV

    And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
  • NKJV

    "Now therefore, thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: 'Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,
  • MKJV

    And now so says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and babe, out of Judah, to leave you none to remain;
  • AKJV

    Therefore now thus said the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Why commit you this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
  • NRSV

    And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why are you doing such great harm to yourselves, to cut off man and woman, child and infant, from the midst of Judah, leaving yourselves without a remnant?
  • NIV

    "Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
  • NIRV

    The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, "Why do you want to bring all of this trouble on yourselves? You are cutting off from Judah its men and women. You are cutting off the children and babies. Not one of you will be left.
  • NLT

    "And now the LORD God of Heaven's Armies, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive-- not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.
  • MSG

    "This is the Message of GOD, GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'So why are you ruining your lives by amputating yourselves--man, woman, child, and baby--from the life of Judah, leaving yourselves isolated, unconnected?
  • GNB

    "And so I, the LORD Almighty, the God of Israel, now ask why you are doing such an evil thing to yourselves. Do you want to bring destruction on men and women, children and babies, so that none of your people will be left?
  • NET

    "So now the LORD, the God who rules over all, the God of Israel, asks, 'Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
  • ERVEN

    "So this is what the Lord God All- Powerful, the God of Israel, says: Why are you hurting yourselves by continuing to worship idols? You are separating the men and women, the children and babies from the family of Judah. And so you leave yourselves without anyone left from the family of Judah.
Total 30 Verses, Selected Verse 7 / 30
×

Alert

×

Urdu Letters Keypad References