انجیل مقدس

International Biblical Association (IBA)
URV
10. اس نے کہا تو خداوند کی طرف سے مبارک ہو اے میری بیٹی تو نے شروع کی نسبت آخر میں زیادہ مہربانی کر دکھائی اس لیے کہ تو نے جوانوں کا خواہ امیر ہوں یا غریب پیچھا نہ کیا۔

IRVUR
10. उसने कहा, “तू ख़ुदावन्द की तरफ़ से मुबारक हो, ऐ मेरी बेटी क्यूँकि तूने शुरू' की तरह आख़िर में ज़्यादा मेहरबानी कर दिखाई कि तूने जवानों का चाहे अमीर हों या ग़रीब पीछा न किया।



KJV
10. And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

AMP
10. And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter. For you have made this last loving-kindness greater than the former, for you have not gone after young men, whether poor or rich.

KJVP
10. And he said H559 W-VQY3MS , Blessed H1288 [ be ] thou H859 of the LORD H3068 L-EDS , my daughter H1323 : [ for ] thou hast showed more H3190 kindness H2617 in the latter end H314 than H4480 PREP at the beginning H7223 , inasmuch as thou followedst H1980 not H1115 L-NPAR young men H970 , whether H518 PART poor H1800 or H518 PART rich H6223 .

YLT
10. And he saith, `Blessed [art] thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich.

ASV
10. And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

WEB
10. He said, Blessed are you by Yahweh, my daughter: you have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.

NASB
10. He said, "May the LORD bless you, my daughter! You have been even more loyal now than before in not going after the young men, whether poor or rich.

ESV
10. And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.

RV
10. And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

RSV
10. And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that you have not gone after young men, whether poor or rich.

NKJV
10. Then he said, "Blessed [are] you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.

MKJV
10. And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.

AKJV
10. And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.

NRSV
10. He said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.

NIV
10. "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

NIRV
10. "Dear woman, may the Lord bless you," he replied. "You are showing even more kindness now than you did earlier. You didn't run after the younger men, whether they were rich or poor.

NLT
10. "The LORD bless you, my daughter!" Boaz exclaimed. "You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.

MSG
10. He said, "GOD bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around.

GNB
10. "The LORD bless you," he said. "You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't.

NET
10. He said, "May you be rewarded by the LORD, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.

ERVEN
10. Then Boaz said, "May the Lord bless you, young woman. You have been very kind to me. Your kindness to me is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning. You could have looked for a young man to marry, rich or poor. But you did not.



کل 18 آیات, معلوم ہوا آیت 10 / 18
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • اس نے کہا تو خداوند کی طرف سے مبارک ہو اے میری بیٹی تو نے شروع کی نسبت آخر میں زیادہ مہربانی کر دکھائی اس لیے کہ تو نے جوانوں کا خواہ امیر ہوں یا غریب پیچھا نہ کیا۔
  • IRVUR

    उसने कहा, “तू ख़ुदावन्द की तरफ़ से मुबारक हो, ऐ मेरी बेटी क्यूँकि तूने शुरू' की तरह आख़िर में ज़्यादा मेहरबानी कर दिखाई कि तूने जवानों का चाहे अमीर हों या ग़रीब पीछा न किया।
  • KJV

    And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
  • AMP

    And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter. For you have made this last loving-kindness greater than the former, for you have not gone after young men, whether poor or rich.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Blessed H1288 be thou H859 of the LORD H3068 L-EDS , my daughter H1323 : for thou hast showed more H3190 kindness H2617 in the latter end H314 than H4480 PREP at the beginning H7223 , inasmuch as thou followedst H1980 not H1115 L-NPAR young men H970 , whether H518 PART poor H1800 or H518 PART rich H6223 .
  • YLT

    And he saith, `Blessed art thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich.
  • ASV

    And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
  • WEB

    He said, Blessed are you by Yahweh, my daughter: you have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
  • NASB

    He said, "May the LORD bless you, my daughter! You have been even more loyal now than before in not going after the young men, whether poor or rich.
  • ESV

    And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
  • RV

    And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
  • RSV

    And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
  • NKJV

    Then he said, "Blessed are you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.
  • MKJV

    And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
  • AKJV

    And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.
  • NRSV

    He said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.
  • NIV

    "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
  • NIRV

    "Dear woman, may the Lord bless you," he replied. "You are showing even more kindness now than you did earlier. You didn't run after the younger men, whether they were rich or poor.
  • NLT

    "The LORD bless you, my daughter!" Boaz exclaimed. "You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.
  • MSG

    He said, "GOD bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around.
  • GNB

    "The LORD bless you," he said. "You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't.
  • NET

    He said, "May you be rewarded by the LORD, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.
  • ERVEN

    Then Boaz said, "May the Lord bless you, young woman. You have been very kind to me. Your kindness to me is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning. You could have looked for a young man to marry, rich or poor. But you did not.
کل 18 آیات, معلوم ہوا آیت 10 / 18
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Urdu Letters Keypad References