انجیل مقدس

International Biblical Association (IBA)
URV
33. اور وہ اُن سے ہنوز باتیں کر رہی رہا تھا کہ دیکھو وہ قاصد اُس کے پاس آ پہنچا اور اُس نے کہا کہ دیکھ یہ بلا خُداوند کی طرف سے ہے ۔ اب آگے میں خُداوند کی راہ کیوں تکوُں ؟

IRVUR
33. और वह उनसे अभी बातें कर ही रहा था कि देखो, कि वह क़ासिद उसके पास आ पहुँचा, और उसने कहा, “देखो, ये बला ख़ुदावन्द की तरफ़ से है, अब आगे मैं ख़ुदावन्द का रास्ता क्यूँ देखूँ?”



KJV
33. And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil [is] of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

AMP
33. And while Elisha was talking with them, behold, [the messenger] came to him [and then the king came also]. And [the relenting king] said, This evil is from the Lord! Why should I any longer wait [expecting Him to withdraw His punishment? What, Elisha, can be done now]?

KJVP
33. And while he yet H5750 talked H1696 VPPMS with H5973 PREP-3MP them , behold H2009 IJEC , the messenger H4397 came down H3381 unto H413 PREP-3MS him : and he said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 IJEC , this H2063 DPRO evil H7451 D-AFS [ is ] of the LORD H3068 EDS ; what H4100 IGAT should I wait H3176 for the LORD H3068 L-EDS any longer H5750 ADV ?

YLT
33. He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this [is] the evil from Jehovah: what -- do I wait for Jehovah any more?`

ASV
33. And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?

WEB
33. While he was yet talking with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of Yahweh; why should I wait for Yahweh any longer?

NASB
33. While Elisha was still speaking, the king came down to him and said, "This evil is from the LORD. Why should I trust in the LORD any longer?"

ESV
33. And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"

RV
33. And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?

RSV
33. And while he was still speaking with them, the king came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"

NKJV
33. And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then [the king] said, "Surely this calamity [is] from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"

MKJV
33. While he still talked with them, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this evil is from Jehovah. Why should I wait for Jehovah any longer?

AKJV
33. And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

NRSV
33. While he was still speaking with them, the king came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I hope in the LORD any longer?"

NIV
33. While he was still talking to them, the messenger came down to him. And [the king] said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

NIRV
33. Elisha was still talking to the elders when the messenger came down to him. The king also arrived. He said, "The Lord has sent this horrible trouble on us. Why should I wait any longer for him to help us?"

NLT
33. While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, "All this misery is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"

MSG
33. While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, "This trouble is directly from GOD! And what's next? I'm fed up with GOD!"

GNB
33. He had hardly finished saying this, when the king arrived and said, "It's the LORD who has brought this trouble on us! Why should I wait any longer for him to do something?"

NET
33. He was still talking to them when the messenger approached and said, "Look, the LORD is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the LORD to help?"

ERVEN
33. While Elisha was still talking with the elders, the messenger came to him. This was the message: "This trouble has come from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?"



کل 33 آیات, معلوم ہوا آیت 33 / 33
  • اور وہ اُن سے ہنوز باتیں کر رہی رہا تھا کہ دیکھو وہ قاصد اُس کے پاس آ پہنچا اور اُس نے کہا کہ دیکھ یہ بلا خُداوند کی طرف سے ہے ۔ اب آگے میں خُداوند کی راہ کیوں تکوُں ؟
  • IRVUR

    और वह उनसे अभी बातें कर ही रहा था कि देखो, कि वह क़ासिद उसके पास आ पहुँचा, और उसने कहा, “देखो, ये बला ख़ुदावन्द की तरफ़ से है, अब आगे मैं ख़ुदावन्द का रास्ता क्यूँ देखूँ?”
  • KJV

    And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
  • AMP

    And while Elisha was talking with them, behold, the messenger came to him and then the king came also. And the relenting king said, This evil is from the Lord! Why should I any longer wait expecting Him to withdraw His punishment? What, Elisha, can be done now?
  • KJVP

    And while he yet H5750 talked H1696 VPPMS with H5973 PREP-3MP them , behold H2009 IJEC , the messenger H4397 came down H3381 unto H413 PREP-3MS him : and he said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 IJEC , this H2063 DPRO evil H7451 D-AFS is of the LORD H3068 EDS ; what H4100 IGAT should I wait H3176 for the LORD H3068 L-EDS any longer H5750 ADV ?
  • YLT

    He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this is the evil from Jehovah: what -- do I wait for Jehovah any more?`
  • ASV

    And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
  • WEB

    While he was yet talking with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of Yahweh; why should I wait for Yahweh any longer?
  • NASB

    While Elisha was still speaking, the king came down to him and said, "This evil is from the LORD. Why should I trust in the LORD any longer?"
  • ESV

    And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"
  • RV

    And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?
  • RSV

    And while he was still speaking with them, the king came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"
  • NKJV

    And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then the king said, "Surely this calamity is from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"
  • MKJV

    While he still talked with them, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this evil is from Jehovah. Why should I wait for Jehovah any longer?
  • AKJV

    And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
  • NRSV

    While he was still speaking with them, the king came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I hope in the LORD any longer?"
  • NIV

    While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"
  • NIRV

    Elisha was still talking to the elders when the messenger came down to him. The king also arrived. He said, "The Lord has sent this horrible trouble on us. Why should I wait any longer for him to help us?"
  • NLT

    While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, "All this misery is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"
  • MSG

    While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, "This trouble is directly from GOD! And what's next? I'm fed up with GOD!"
  • GNB

    He had hardly finished saying this, when the king arrived and said, "It's the LORD who has brought this trouble on us! Why should I wait any longer for him to do something?"
  • NET

    He was still talking to them when the messenger approached and said, "Look, the LORD is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the LORD to help?"
  • ERVEN

    While Elisha was still talking with the elders, the messenger came to him. This was the message: "This trouble has come from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?"
کل 33 آیات, معلوم ہوا آیت 33 / 33
×

Alert

×

Urdu Letters Keypad References