انجیل مقدس

خدا کا فضل تحفہ
URV
1. پھِر بعض لوگ یہُودیہ سے آ کر بھائِیوں کو تعلِیم دینے لگے کہ مُوسٰی کی رسم کے مُوافِق تُمہارا ختنہ نہ ہو تو تُم نِجات نہِیں پاسکتے۔

IRVUR
1. फिर कुछ लोग यहूदिया से आ कर भाइयों को यह तालीम देने लगे, “ज़रूरी है कि आप का मूसा की शरी'अत के मुताबिक़ ख़तना किया जाए, वर्ना आप नजात नहीं पा सकेंगे।”



KJV
1. And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

AMP
1. BUT SOME men came down from Judea and were instructing the brethren, Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved. [Gen. 17:9-14.]

KJVP
1. And G2532 CONJ certain men G5100 X-NPM which came down G2718 V-2AAP-NPM from G575 PREP Judea G2449 N-GSF taught G1321 V-IAI-3P the G3588 T-APM brethren G80 N-APM , [ and ] [ said , ] Except G3362 ye be circumcised G4059 V-PPS-2P after the G3588 T-DSN manner G1485 N-DSN of Moses G3475 N-GSM , ye cannot G1410 V-PNI-2P be saved G4982 V-APN .

YLT
1. And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;`

ASV
1. And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.

WEB
1. Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved."

NASB
1. Some who had come down from Judea were instructing the brothers, "Unless you are circumcised according to the Mosaic practice, you cannot be saved."

ESV
1. But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

RV
1. And certain men came down from Judaea and taught the brethren, {cf15i saying}, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.

RSV
1. But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

NKJV
1. And certain [men] came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

MKJV
1. And certain ones who came down from Judea taught the brothers, saying, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.

AKJV
1. And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.

NRSV
1. Then certain individuals came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

NIV
1. Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."

NIRV
1. Certain people came down from Judea to Antioch. Here is what they were teaching the believers. "Moses commanded you to be circumcised," they said. "If you aren't, you can't be saved."

NLT
1. While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers: "Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved."

MSG
1. It wasn't long before some Jews showed up from Judea insisting that everyone be circumcised: "If you're not circumcised in the Mosaic fashion, you can't be saved."

GNB
1. Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, "You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires."

NET
1. Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

ERVEN
1. Then some men came to Antioch from Judea and began teaching the non-Jewish believers: "You cannot be saved if you are not circumcised as Moses taught us."



Notes

No Verse Added

Total 41 Verses, Selected Verse 1 / 41
  • پھِر بعض لوگ یہُودیہ سے آ کر بھائِیوں کو تعلِیم دینے لگے کہ مُوسٰی کی رسم کے مُوافِق تُمہارا ختنہ نہ ہو تو تُم نِجات نہِیں پاسکتے۔
  • IRVUR

    फिर कुछ लोग यहूदिया से आ कर भाइयों को यह तालीम देने लगे, “ज़रूरी है कि आप का मूसा की शरी'अत के मुताबिक़ ख़तना किया जाए, वर्ना आप नजात नहीं पा सकेंगे।”
  • KJV

    And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
  • AMP

    BUT SOME men came down from Judea and were instructing the brethren, Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved. Gen. 17:9-14.
  • KJVP

    And G2532 CONJ certain men G5100 X-NPM which came down G2718 V-2AAP-NPM from G575 PREP Judea G2449 N-GSF taught G1321 V-IAI-3P the G3588 T-APM brethren G80 N-APM , and said , Except G3362 ye be circumcised G4059 V-PPS-2P after the G3588 T-DSN manner G1485 N-DSN of Moses G3475 N-GSM , ye cannot G1410 V-PNI-2P be saved G4982 V-APN .
  • YLT

    And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;`
  • ASV

    And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
  • WEB

    Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved."
  • NASB

    Some who had come down from Judea were instructing the brothers, "Unless you are circumcised according to the Mosaic practice, you cannot be saved."
  • ESV

    But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
  • RV

    And certain men came down from Judaea and taught the brethren, {cf15i saying}, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
  • RSV

    But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
  • NKJV

    And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
  • MKJV

    And certain ones who came down from Judea taught the brothers, saying, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
  • AKJV

    And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
  • NRSV

    Then certain individuals came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
  • NIV

    Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
  • NIRV

    Certain people came down from Judea to Antioch. Here is what they were teaching the believers. "Moses commanded you to be circumcised," they said. "If you aren't, you can't be saved."
  • NLT

    While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers: "Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved."
  • MSG

    It wasn't long before some Jews showed up from Judea insisting that everyone be circumcised: "If you're not circumcised in the Mosaic fashion, you can't be saved."
  • GNB

    Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, "You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires."
  • NET

    Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
  • ERVEN

    Then some men came to Antioch from Judea and began teaching the non-Jewish believers: "You cannot be saved if you are not circumcised as Moses taught us."
Total 41 Verses, Selected Verse 1 / 41
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

urdu Letters Keypad References