انجیل مقدس

International Biblical Association (IBA)
URV
12. پَس اگرچہ مَیں نے تُم کو لِکھا تھا مگر نہ اُس کے باعِث لِکھا جِس نے بے اِنصافی کی اور نہ اُس کے باعِث جِس پر بے اِنصافی ہُوئی بلکہ اِس لِئے کہ تُمہاری سرگرمی جو ہمارے واسطے ہے خُدا کے حُضُور تُم پر ظاہِر ہو جائے۔

IRVUR
12. पस अगरचे मैंने तुम को लिखा था मगर न उसके बारे में लिखा जिसने बे इन्साफ़ी की और न उसके ज़रिए जिस पर बे इन्साफ़ी हुई बल्कि इस लिए कि तुम्हारी सरगर्मी जो हमारे वास्ते है ख़ुदा के हुज़ूर तुम पर ज़ाहिर हो जाए।



KJV
12. Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

AMP
12. So although I did write to you [as I did], it was not for the sake and because of the one who did [the] wrong, nor on account of the one who suffered [the] wrong, but in order that you might realize before God [that your readiness to accept our authority revealed] how zealously you do care for us.

KJVP
12. Wherefore G686 PRT , though G1499 I wrote G1125 V-AAI-1S unto you G5213 P-2DP , [ I ] did [ it ] not G3756 PRT-N for G3588 T-GSM his G3588 T-GSM cause G1752 ADV that had done the wrong G91 V-AAP-GSM , nor G3761 ADV for G3588 T-GSM his G3588 T-GSM cause G1752 ADV that suffered wrong G91 V-APP-GSM , but G235 CONJ that G3588 T-ASF our G3588 T-ASF care G4710 N-ASF for G5228 PREP you G5216 P-2GP in the G3588 T-GSM sight G1799 ADV of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM might appear G5319 V-APN unto G4314 PREP you G5209 P-2AP .

YLT
12. If, then, I also wrote to you -- not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God --

ASV
12. So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.

WEB
12. So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.

NASB
12. So then even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, or on account of the one who suffered the wrong, but in order that your concern for us might be made plain to you in the sight of God.

ESV
12. So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.

RV
12. So although I wrote unto you, {cf15i I wrote} not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.

RSV
12. So although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who suffered the wrong, but in order that your zeal for us might be revealed to you in the sight of God.

NKJV
12. Therefore, although I wrote to you, [I did] not [do it] for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.

MKJV
12. Then, though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, nor on account of the one who suffered wrong, but for the sake of revealing our earnestness on your behalf, for you before God.

AKJV
12. Why, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.

NRSV
12. So although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who was wronged, but in order that your zeal for us might be made known to you before God.

NIV
12. So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

NIRV
12. So even though I wrote to you, it wasn't because of the one who did the wrong. It wasn't because of the one who was hurt. Instead, I wrote you so that in the sight of God you could see for yourselves how faithful you are to us.

NLT
12. My purpose, then, was not to write about who did the wrong or who was wronged. I wrote to you so that in the sight of God you could see for yourselves how loyal you are to us.

MSG
12. And that is what I was hoping for in the first place when I wrote the letter. My primary concern was not for the one who did the wrong or even the one wronged, but for you--that you would realize and act upon the deep, deep ties between us before God.

GNB
12. So, even though I wrote that letter, it was not because of the one who did wrong or the one who was wronged. Instead, I wrote it to make plain to you, in God's sight, how deep your devotion to us really is.

NET
12. So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.

ERVEN
12. The main reason I wrote that letter was not because of the one who did the wrong or the one who was hurt. I wrote so that you would realize, before God, how very much you care for us.



کل 16 آیات, معلوم ہوا آیت 12 / 16
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • پَس اگرچہ مَیں نے تُم کو لِکھا تھا مگر نہ اُس کے باعِث لِکھا جِس نے بے اِنصافی کی اور نہ اُس کے باعِث جِس پر بے اِنصافی ہُوئی بلکہ اِس لِئے کہ تُمہاری سرگرمی جو ہمارے واسطے ہے خُدا کے حُضُور تُم پر ظاہِر ہو جائے۔
  • IRVUR

    पस अगरचे मैंने तुम को लिखा था मगर न उसके बारे में लिखा जिसने बे इन्साफ़ी की और न उसके ज़रिए जिस पर बे इन्साफ़ी हुई बल्कि इस लिए कि तुम्हारी सरगर्मी जो हमारे वास्ते है ख़ुदा के हुज़ूर तुम पर ज़ाहिर हो जाए।
  • KJV

    Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
  • AMP

    So although I did write to you as I did, it was not for the sake and because of the one who did the wrong, nor on account of the one who suffered the wrong, but in order that you might realize before God that your readiness to accept our authority revealed how zealously you do care for us.
  • KJVP

    Wherefore G686 PRT , though G1499 I wrote G1125 V-AAI-1S unto you G5213 P-2DP , I did it not G3756 PRT-N for G3588 T-GSM his G3588 T-GSM cause G1752 ADV that had done the wrong G91 V-AAP-GSM , nor G3761 ADV for G3588 T-GSM his G3588 T-GSM cause G1752 ADV that suffered wrong G91 V-APP-GSM , but G235 CONJ that G3588 T-ASF our G3588 T-ASF care G4710 N-ASF for G5228 PREP you G5216 P-2GP in the G3588 T-GSM sight G1799 ADV of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM might appear G5319 V-APN unto G4314 PREP you G5209 P-2AP .
  • YLT

    If, then, I also wrote to you -- not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God --
  • ASV

    So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
  • WEB

    So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.
  • NASB

    So then even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, or on account of the one who suffered the wrong, but in order that your concern for us might be made plain to you in the sight of God.
  • ESV

    So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.
  • RV

    So although I wrote unto you, {cf15i I wrote} not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
  • RSV

    So although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who suffered the wrong, but in order that your zeal for us might be revealed to you in the sight of God.
  • NKJV

    Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.
  • MKJV

    Then, though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, nor on account of the one who suffered wrong, but for the sake of revealing our earnestness on your behalf, for you before God.
  • AKJV

    Why, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.
  • NRSV

    So although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who was wronged, but in order that your zeal for us might be made known to you before God.
  • NIV

    So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
  • NIRV

    So even though I wrote to you, it wasn't because of the one who did the wrong. It wasn't because of the one who was hurt. Instead, I wrote you so that in the sight of God you could see for yourselves how faithful you are to us.
  • NLT

    My purpose, then, was not to write about who did the wrong or who was wronged. I wrote to you so that in the sight of God you could see for yourselves how loyal you are to us.
  • MSG

    And that is what I was hoping for in the first place when I wrote the letter. My primary concern was not for the one who did the wrong or even the one wronged, but for you--that you would realize and act upon the deep, deep ties between us before God.
  • GNB

    So, even though I wrote that letter, it was not because of the one who did wrong or the one who was wronged. Instead, I wrote it to make plain to you, in God's sight, how deep your devotion to us really is.
  • NET

    So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.
  • ERVEN

    The main reason I wrote that letter was not because of the one who did the wrong or the one who was hurt. I wrote so that you would realize, before God, how very much you care for us.
کل 16 آیات, معلوم ہوا آیت 12 / 16
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Urdu Letters Keypad References