انجیل مقدس

International Biblical Association (IBA)
URV
24. مگر تُم تھُواتِیرہ کے باقی لوگوں سے جو اُس تعلِیم کو نہِیں مانتے اور اُن باتوں سے جِنہِیں لوگ شَیطان کی گہری باتیں کہتے ہیں ناواقِف ہو یہ کہتا ہُوں کہ تُم پر اَور بوجھ نہ ڈالُوں گا۔

IRVUR
24. मगर तुम थुवातीरा के बाक़ी लोगों से, जो उस ता'लीम को नहीं मानते और उन बातों से जिन्हें लोग शैतान की गहरी बातें कहते हैं ना जानते हो, ये कहता हूँ कि तुम पर और बोझ न डालूँगा।



KJV
24. {SCJ}But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. {SCJ.}

AMP
24. But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not explored and known the depths of Satan, as they say--I tell you that I do not lay upon you any other [fresh] burden:

KJVP
24. {SCJ} But G1161 CONJ unto you G5213 P-2DP I say G3004 V-PAI-1S , and G2532 unto the G3588 T-DPM rest G3062 A-DPM in G1722 PREP Thyatira G2363 N-DPN , as many as G3745 have G2192 V-PAI-3P not G3756 PRT-N this G3588 T-ASF doctrine G1322 N-ASF , and G2532 which G3748 R-NPM have not G3756 PRT-N known G1097 V-2AAI-3P the G3588 T-DPM depths G899 of Satan G4567 N-GSM , as G5613 ADV they speak G3004 V-PAI-3P ; I will put G906 V-PAI-1S upon G1909 PREP you G5209 P-2AP none G3756 PRT-N other G243 A-ASN burden G922 N-ASN . {SCJ.}

YLT
24. `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;

ASV
24. But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.

WEB
24. But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you.

NASB
24. But I say to the rest of you in Thyatira, who do not uphold this teaching and know nothing of the so-called deep secrets of Satan: on you I will place no further burden,

ESV
24. But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.

RV
24. But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden.

RSV
24. But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden;

NKJV
24. "Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.

MKJV
24. But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak, I will put on you no other burden.

AKJV
24. But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put on you none other burden.

NRSV
24. But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I do not lay on you any other burden;

NIV
24. Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):

NIRV
24. 'I won't bother the rest of you in Thyatira. You don't follow the teaching of Jezebel. You haven't learned what some people call Satan's deep secrets.

NLT
24. "But I also have a message for the rest of you in Thyatira who have not followed this false teaching ('deeper truths,' as they call them-- depths of Satan, actually). I will ask nothing more of you

MSG
24. "The rest of you Thyatirans, who have nothing to do with this outrage, who scorn this playing around with the Devil that gets paraded as profundity, be assured I'll not make life any harder for you than it already is.

GNB
24. "But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learned what the others call 'the deep secrets of Satan.' I say to you that I will not put any other burden on you.

NET
24. But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching (who have not learned the so-called "deep secrets of Satan"), to you I say: I do not put any additional burden on you.

ERVEN
24. "But others of you in Thyatira have not followed her teaching. You have not learned the things they call 'Satan's deep secrets.' This is what I say to you: I will not put any other burden on you.



کل 29 آیات, معلوم ہوا آیت 24 / 29
  • مگر تُم تھُواتِیرہ کے باقی لوگوں سے جو اُس تعلِیم کو نہِیں مانتے اور اُن باتوں سے جِنہِیں لوگ شَیطان کی گہری باتیں کہتے ہیں ناواقِف ہو یہ کہتا ہُوں کہ تُم پر اَور بوجھ نہ ڈالُوں گا۔
  • IRVUR

    मगर तुम थुवातीरा के बाक़ी लोगों से, जो उस ता'लीम को नहीं मानते और उन बातों से जिन्हें लोग शैतान की गहरी बातें कहते हैं ना जानते हो, ये कहता हूँ कि तुम पर और बोझ न डालूँगा।
  • KJV

    But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
  • AMP

    But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not explored and known the depths of Satan, as they say--I tell you that I do not lay upon you any other fresh burden:
  • KJVP

    But G1161 CONJ unto you G5213 P-2DP I say G3004 V-PAI-1S , and G2532 unto the G3588 T-DPM rest G3062 A-DPM in G1722 PREP Thyatira G2363 N-DPN , as many as G3745 have G2192 V-PAI-3P not G3756 PRT-N this G3588 T-ASF doctrine G1322 N-ASF , and G2532 which G3748 R-NPM have not G3756 PRT-N known G1097 V-2AAI-3P the G3588 T-DPM depths G899 of Satan G4567 N-GSM , as G5613 ADV they speak G3004 V-PAI-3P ; I will put G906 V-PAI-1S upon G1909 PREP you G5209 P-2AP none G3756 PRT-N other G243 A-ASN burden G922 N-ASN .
  • YLT

    `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
  • ASV

    But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
  • WEB

    But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you.
  • NASB

    But I say to the rest of you in Thyatira, who do not uphold this teaching and know nothing of the so-called deep secrets of Satan: on you I will place no further burden,
  • ESV

    But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.
  • RV

    But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden.
  • RSV

    But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden;
  • NKJV

    "Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.
  • MKJV

    But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak, I will put on you no other burden.
  • AKJV

    But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put on you none other burden.
  • NRSV

    But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I do not lay on you any other burden;
  • NIV

    Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):
  • NIRV

    'I won't bother the rest of you in Thyatira. You don't follow the teaching of Jezebel. You haven't learned what some people call Satan's deep secrets.
  • NLT

    "But I also have a message for the rest of you in Thyatira who have not followed this false teaching ('deeper truths,' as they call them-- depths of Satan, actually). I will ask nothing more of you
  • MSG

    "The rest of you Thyatirans, who have nothing to do with this outrage, who scorn this playing around with the Devil that gets paraded as profundity, be assured I'll not make life any harder for you than it already is.
  • GNB

    "But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learned what the others call 'the deep secrets of Satan.' I say to you that I will not put any other burden on you.
  • NET

    But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching (who have not learned the so-called "deep secrets of Satan"), to you I say: I do not put any additional burden on you.
  • ERVEN

    "But others of you in Thyatira have not followed her teaching. You have not learned the things they call 'Satan's deep secrets.' This is what I say to you: I will not put any other burden on you.
کل 29 آیات, معلوم ہوا آیت 24 / 29
×

Alert

×

Urdu Letters Keypad References