کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ URV ]
2:5. اور اگر کوئی شَخص غم کا باعِث ہُؤا ہے تو میرے ہی غم کا نہِیں بلکہ (تاکہ اُس پر زِیادہ سختی نہ کرُوں) کِسی قدر تُم سب کے غم کا باعِث ہُؤا۔
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ NET ]
2:5. But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ NLT ]
2:5. I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ ASV ]
2:5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ ESV ]
2:5. Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure- not to put it too severely- to all of you.
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ KJV ]
2:5. But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ RSV ]
2:5. But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all.
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ RV ]
2:5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ YLT ]
2:5. And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ ERVEN ]
2:5. Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don't want to make it sound worse than it really is.)
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ WEB ]
2:5. But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
کُرنتھِیوں ۲ 2 : 5 [ KJVP ]
2:5. But G1161 if G1487 any G5100 have caused grief, G3076 he hath not G3756 grieved G3076 me, G1691 but G235 in part G575 G3313 : that G2443 I may not G3361 overcharge G1912 you G5209 all. G3956

URV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP