پیَدایش 31 : 42 [ URV ]
31:42. اگر میرے باپ کا خُدا ابرؔہام کامعبود جِسکا رُعب اِضؔحاق مانتا تھا میری طرف نہ ہوتا تو ضرور ہی تپو اب مُجھے خالی ہتھ جانے دیتا ۔ خُدا نے میری مُصیبت اور میرے ہاتھوں کی محنت دیکھی ہے اور کل رات تجھے ڈانٹا بھی۔ ۔
پیَدایش 31 : 42 [ NET ]
31:42. If the God of my father— the God of Abraham, the one whom Isaac fears— had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked, and he rebuked you last night."
پیَدایش 31 : 42 [ NLT ]
31:42. In fact, if the God of my father had not been on my side-- the God of Abraham and the fearsome God of Isaac-- you would have sent me away empty-handed. But God has seen your abuse and my hard work. That is why he appeared to you last night and rebuked you!"
پیَدایش 31 : 42 [ ASV ]
31:42. Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
پیَدایش 31 : 42 [ ESV ]
31:42. If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night."
پیَدایش 31 : 42 [ KJV ]
31:42. Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] yesternight.
پیَدایش 31 : 42 [ RSV ]
31:42. If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
پیَدایش 31 : 42 [ RV ]
31:42. Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
پیَدایش 31 : 42 [ YLT ]
31:42. unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.`
پیَدایش 31 : 42 [ ERVEN ]
31:42. But the God of my ancestors, the God of Abraham and the Fear of Isaac, was with me. If God had not been with me, you would have sent me away with nothing. But he saw the trouble that I had and the work that I did, and last night God proved that I am right."
پیَدایش 31 : 42 [ WEB ]
31:42. Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
پیَدایش 31 : 42 [ KJVP ]
31:42. Except H3884 the God H430 of my father, H1 the God H430 of Abraham, H85 and the fear H6343 of Isaac, H3327 had been H1961 with me, surely H3588 thou hadst sent me away H7971 now H6258 empty. H7387 God H430 hath seen H7200 H853 mine affliction H6040 and the labor H3018 of my hands, H3709 and rebuked H3198 [thee] last night. H570

URV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP